Форум - Перевод новостей
Форум

Форум (http://barca.ru/forum/index.php)
-   Сайт (http://barca.ru/forum/forumdisplay.php?f=89)
-   -   Перевод новостей (http://barca.ru/forum/showthread.php?t=2116)

alx 17.04.2013 20:02

Оффтопик 5 В ЧЕМПИОНАТЕ, 4 В ЛИГЕ ЧЕМПИОНОВ И 1 В КУБКЕ
У Алексис есть излюбленный адресат — голевых передачах — Лео Месси. Лео Месси. 9-й номер 6 раз из 10 ассистировал аргентинцу в текущем сезоне. За ним следуют Сеск (2), Альба (1) и Тиаго (1). Все четверо стали последними получателями подарков от Алексиса. Эти передачи пришлись на матчи против "Милана" (Альба), "Мальорки" (дважды Сеск) и "Сарагосы" (Тиаго). По турнирам его голевые передачи распределились следующим образом: 5 в Ла Лиге, 4 в Лиге чемпионов и 1 в кубке.
Его заслуга заключается в том, что он достиг такого результата, имя достаточно меньше игрового времени, нежели главные пасадоры команды. Алексис провел на поле в общей сложности 2 214 минут, в то время как Месси — 3 870, Иньеста — 2 928 и Сеск 2 682.


Неужели нельзя перечитать заметку после того, как она написана?

В заголовке отсутствует три дефиса, хотя правильнее так: 5 ГОЛОВ В ЧЕМПИОНАТЕ, 4 - В ЛИГЕ ЧЕМПИОНОВ И 1 - В КУБКЕ КОРОЛЯ. На худой конец можно вместо слова "голов" поставить дефис.

Имена, как правило, нужно склонять. "У АлексисА есть излюбленный адресат". Затем два дефиса, где их не должно быть, а про "голевых передачах" я лучше промолчу. Почему Лео Месси указан два раза через точку?

9-й номер 6 раз из 10... Шесть из десяти голевых передач, которые сделал Санчес, были адресованы аргентинцу.

По-русски нельзя сказать "достаточно меньше" - "намного меньше" или просто "меньше". "Достаточно мало" - так сказать можно.

"Пасадор" - это новое слово из испанского лексикона? Если это шутка такая, то неплохо бы взять его в кавычки. Как и слово "подарки" в предложении "Все четверо стали последними получателями подарков от Алексиса". Это же не подарки к Рождеству.


24 июня 2024 года. Понедельник - 01:55 (Часовой пояс GMT +4).

Русский vBulletin v3.5.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод сделал zCarot