Цитата:
Сообщение от Catala
amyrocher, это простая лингвистика, которую нельзя вырывать из контекста. В испанском puto, как и в английском fucking может служить для выражения от высшей степени восхищения до грубого оскорбления. И в русском кстати то же самое. Возьмем ту же
что на русском ближе всего к "сукин сын". Можно это сказать восхищенно, когда кто-то скажем побил рекорд "ну ты и сукин сын" и это воспримится как комплимент. А если скажем политик назовет сукиным сыном кого-то из другой партии это уже оскорбление. А поскольку puto все-таки мат, в отличии от "сукин", то получается оскорбление с использованием мата. И, если ты думал иначе, Пеп оскорблял, а не выражал восхищение.
|
Так вот, как раз исходя из контекста я думаю что Пеп выражал своё восхищение Моуру. Он говорил о том как крут Жозе на прессухах, о том что он не собирается там с ним соревноваться, что он признаёт в этом своеобразном "турнире" победу Моура и вручает ему кубок. "Puto jefe" переводится как охренительный босс. А не "босс-извращенец" как перевели некоторые горе-переводчики, кстати я долго угорал над тем переводом, не помню то ли на спортс.ру он был, то ли на чемпионат.ру)))