День в истории - 20 апреля

1958 год. "Барселона" крупно обыгрывает "Сарагосу" в матче 28-го тура чемпионата Испании - 5:1. Пятый мяч, автор которого Техада, стал для "Барселоны" юбилейным, 1500-ым голом в чемпионатах Испании.
Со дня этого события прошло 66 лет
Главная страница    Карта сайта    Твиттер сайта    Фейсбук сайта    Группа сайта ВКонтакте    Новости в формате RSS
Запомнить меня Регистрация Настройки
  МЕНЮ  
     
 
СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ
Выделите ее и нажмите здесь
 
  ПАРТНЕРЫ  
     
  #BARCAFEST  
     
  РЕКЛАМА  
     
     
Мини-ликбез по-испански. Основные футбольные термины и прозвища клубов

     "Соккер.ру" отправляется за знаниями в теплую Испанию: изучаем основные термины и объясняем прозвища клубов.

     Основные термины

     Футболь (Fútbol) — название нашей любимой игры. Испанцы то и дело предпринимают попытки избавиться от английского влияния в своем футбольном лексиконе, но позиции этого слова пока непоколебимы. Хотя, есть и собственный испанский термин — Баломпье (Balompié), но это скорее на правах нашего "Ногомяча".

     Хугадор (jugador) — игрок; Футболиста (futbolista) — футболист.

     Экипо (equipo) — команда.

     Энтренадор (entrenador) — тренер.

     Капитан (capitán) — Серхио Рамос.

     Арбитро (árbitro) — судья, рефери.

     Инча (hincha) — болельщик; Инчада (hinchada) — "армия" болельщиков того или иного клуба; Пенья (peña) — локальное объединение фанатов, фан-клуб.

     Партидо (partido) — дословно — партия, в нашем случае — футбольная игра, матч.

     Хорнада (jornada) — "рабочий день", в футбольном смысле — игровой тур.

     Торнео (torneo) — турнир; Кампеонато (campeonato) — чемпионат. Копа (copa) — чашка, кубок.

     Копа дель Рей (Copa del Rey) — Кубок Короля, такое название носит Кубок Испании.

     Примера дивисьон (primera división) — "первый дивизион", высшая лига испанского футбола; Сегунда (segunda división) — соответственно, второй дивизион. Ла Лига. Слово "дивизион" привычно опускается.

     Ла Лига (La Liga) — так лаконично называется чемпионат Испании.

     Балон (balón) или Пелота (pelota) — мяч.

     Пунтос (puntos) — баллы, очки в турнирный зачет.

     Викторья (victoria) — победа.

     Ремонтада (remontada) — волевая победа, аналог английского "камбэк".

     Эмпате (empate) — ничья.

     Деррота (derrota) — поражение.

     Тархета амарилья (tarjeta amarilla) — желтая карточка.

     Тархета рохa (tarjeta roja) — красная карточка.

     Позиции на поле

     В Испании много заимствованных слов для определения позиций на поле, поэтому пробежимся по основным терминам. Будет полезно, так как Ла Лигу в этом сезоне не показывают на российских каналах, соответственно, поклонникам "Барсы", "Реала" и других команд приходится учить испанский. Ну, или украинский.

     Портеро (portero) — вратарь.

     Дефенсор (defensor) — игрок обороны, обычно — центральный защитник.

     Латераль (lateral) — крайний защитник, активно действующий по всей бровке. Кстати, это слово пришло из Португалии.

     Медьокамписта (mediocampista) или Медьо (medio) — полузащитник, хавбек, игрок середины поля.

     Сентрокамписта (centrocampista) — центральный полузащитник.

     Медиапунта (mediapunta) — плеймейкер, мозговой центр команды, хавбек, вокруг которого строится созидательная игра. Например — Чави и Иньеста, причем как по отдельности, так и вместе.

     Пунтеро (puntero) — вингер, инсайд.

     Делантеро (delantero) — нападающий.

     Несколько важностей

     Мундиаль (mundial) — за футбольным чемпионатом мира закрепилось это название, которое уже произносится без задней мысли. На самом деле, все просто: слово образовано от испанского "мировой".

     Кантера (cantera) — часто встречается в разговорах об испанских клубах, в том числе в наших статьях. Кантера — это футбольная академия или молодежная команда какого-либо клуба. Кантерано — воспитанник.

     Галактико (galáctico) — "галактический", прозвище, которое получил мадридский "Реал" в эпоху больших покупок Флорентино Переса. На данный момент можно выделить две версии "Галактико". Первая из начала "нулевых" с Фигу, Раулем, Зиданом, Бекхэмом, Роберто Карлосом, Роналдо. Вторая появилась в 2009-м после возвращения Переса в президентское кресло и покупок Криштиану Роналду, Кака, Чаби Алонсо, Бензема, позже к ним присоединились Бейл, Хамес и Иско.

     Тикитака (Tiquitaca) — стиль игры, при котором команда осуществляет давление на соперника за счет долгого контроля над мячом с помощью коротких передач в одно-два касания и без акцентированного продвижения к воротам. В последние годы термин прочно связан с "Барселоной" и Гвардиолой, особенно, когда они были вместе.

     Триплете (triplete) — хет-трик, хотя исконное английское название, как минимум, не уступает в популярности.

     Клаусула (cláusula) — "пункт". Это слово часто встречается, когда говорят о прописанной сумме отступных в контракте футболиста. Например, "клаусула" Криштиану Роналду по предыдущему контракту с "Реалом" составляла 1 миллиард евро.

     Вамос! (vamos!) — просто слово для выражения эмоций. Может означать как радость, так и подбадривание в случае недовольства. Наверное, ближе всего по смыслу к русскому "Давай!" В общем, в любой непонятной ситуации кричите: "Вамос!"

     Прозвища клубов

     Реаль (Real) — слово, фигурирующее в названии многих испанских команд, не только мадридского суперклуба. Обозначает приставку "королевский", которая зачастую опускается. Столичный клуб, выигравший одиннадцать суперкубков, в Испании чаще всего называют просто "Мадрид".

     Лос мерeнгес (los merengues) — "сливочные" или "меренги". Произошло от названия французского десерта с взбитыми сливками и прикрепилось к "Мадриду" еще в 1913, когда клуб решил играть в белоснежных цветах.

     Кулес (cules) — "задницы", одно из самых известных прозвищ болельщиков "Барселоны", которым они гордятся. История уходит в далекие времена, когда у каталонцев еще не было роскошного "Камп Ноу". Многочисленные болельщики в дни матчей так облепливали "Карьера Индустриа", что со стороны открывалось незабываемое зрелище на тысячи свисающих с каждого дерева и забора задниц, чьи обладатели жадно следили за происходящим на поле.

     Лос Чес (los Ches) — именно так, а не "летучими мышами" называют "Валенсию" в Испании. "Че" — это традиционное приветствие в Валенсии, не имеющее никакого отношения к тому, о ком вы подумали. Просто местечковая особенность, ставшая символом футбольной команды.

     Кольчонерос (colchoneros) — "матрасники", прозвище мадридского "Атлетико". Многие слышали историю, как еще в начале XX века руководители клуба закупили красно-белую ткань в полоску, используемую для пошивки матрасов, чтобы сшить из нее форму футболистам.

     Лос перекитос (los periquitos) — "попугаи", прозвище "Эспаньола". Единого мнения относительно происхождения нет.

     И немного хулиганства

     Испанский язык богат на непечатные выражения, Валерий Карпин недавно демонстрировал свои широкие познания в эфире Матч ТВ, а мы ограничимся всего одной популярной фразой.

     Ихо де пута (hijo de puta) — ублюдок, сукин сын. Одно из самых распространенных словечек на футбольном поле, где бегают испаноязычные игроки. Дэвид Бекхэм, когда приехал играть в Мадрид, тоже выучил это нехитрое выражение и в одном из матчей попросил судью на линии проверить произношение. Оказалось весьма недурно для англичанина — Бекса премировали красной карточкой.

Теги:

Атлетико Валенсия Королевский кубок Примера Реал Мадрид Чемпионат мира Эспаньол

Остальные теги: Кантера, Отступные

Дата: 23.12.2016

Источник: soocer.ru

Выложил: Mix

Оригинальная ссылка